Итальянские копировщики нот Вивальди
Informazioni e studi vivaldiani. Bollettino annuale dell'Istituto Italiano Antonio Vivaldi, 11 (1990), pp. 27-88.
перевод: В. Звонарёв, 27 августа 2006 г.
проект Anima Veneziana
http://www.anima-veneziana.narod.ru/     anima-veneziana@yandex.ru

 

Известно, что некоторые рукописи Вивальди прошли через руки Пизенделя и дрезденских копировщиков и были тщательно исследованы. В противоположность этому, очень небольшое внимание до настоящего времени было уделено тем многочисленным источникам итальянского происхождения – особенно собраниям Foa и Giordano, находящимся в Национальной библиотеке в Турине, – которые не являются автографами или являются таковыми частично. Столкнувшись с непреодолимой, по-видимому, проблемой идентификации такого количества переписчиков, лучшим подходом было бы классифицировать разные почерки присвоением им номеров и сделать вывод о статусе и доверии к копировщику по характеру и сфере действия их копий и по материалам, которые они использовали. Хотя идентификация любого из копиистов была бы долгожданным открытием, само по себе это не обязательно являлось бы признаком авторства или гарантии подлинности копии как музыки Вивальди. Значимость скопированного текста состоит в том, что было написано, когда и где это было написано; также важна и та степень, в которой работа каждого копировщика была санкционирована композитором.

Новые свидетельства, полученные при изучении Туринских собраний, указывают на то, что многие копировщики сотрудничали непосредственно с Вивальди и периодически друг с другом. Существующие нетекстовые данные наводят на мысль, что некоторые из этих рабочих отношений могут помочь выявить связи между некоторыми копиями и подлинными автографами и различить части pasticcio, скопированные при контроле Вивальди, и те части, что были извлечены из существовавших партитур. Расширив поиск свидетельств, включая венецианские музыкальные рукописи других композиторов того времени, мы сможем лучше понять, кто были эти копиисты, и сможем объяснить, почему манускрипты работ Вивальди содержат необычайно разнообразный диапазон почерков переписчиков.

Анализ почерков показывает, что Вивальди регулярно поручал копирование своих нот – фактически в течение всей карьеры – одному конкретному человеку (копировщик 4), и, что многие другие копировщики работали для него только временно. Несколько образцов почерков были найдены также в других венецианских рукописях, и мы можем предположить по их содержанию и стилю написания, что переписчики 2, 8, 9, 14, 19 и 21 были или профессиональными копировщиками, которых могли нанимать на сезон оперные театры, или членами местного copisterie, чьими клиентами, возможно, были несколько композиторов. Можно заключить, во-первых, что ни один из племянников Вивальди (имеются в ввиду Пьетро Мауро, Даниеле Мауро и Карло Вивальди, которые, как известно, были копировщиками), скорее всего, не работал с их знаменитым дядей в течение длительного периода времени и, судя по всему, они достаточно редко принимали участие в копировании его работ; во-вторых, что большинство писцов, ответственных за Туринские копии, вероятно, не имело никакой прямой или постоянной связи с Ospedale della Pieta. В отличие от других копировщиков, которые появляются, по крайней мере, несколько раз, есть существенные доказательства того, что почерк 4 больше нигде не был обнаружен (по крайней мере, в тех документах, которые дошли до нас), кроме многочисленных рукописей сочинений Вивальди и двух копий произведений других композиторов, которые имелись у Вивальди. Копировщик 4 активно участвовал в переписывании нот с 1713, а, возможно, уже с 1701 и до начала 1730-ых, поэтому можно предположить, что он был членом семейства, и, скорее всего, этим опытным человеком, на кого полагался композитор, был отец Антонио, Джованни Баттиста Вивальди (1655–1736). Похожий образец почерка, классифицируемый отдельно как 5, является, возможно, почерком пожилого человека, который в более молодые годы обладал почерком 4.

Обновление каталога произведений Вивальди делалось только после тщательного отбора писцов: тех, кто, вероятно, контактировал с Вивальди и чей почерк известен из нескольких источников, и тех, чей почерк уже появлялся в рукописях Вивальди. Конкретное участие каждого (принимая во внимание, где возможно, и собственный вклад Вивальди) описано для каждого документа, в том числе и для нескольких Туринских оперных партитур и pasticci.

Хостинг от uCoz